DUBBING BASICS
Dubbing means recording voices for a
movie in some different language. Recording of sounds for the movie in original
language is called voice-over.
In Voice-over, the original actors
record their dialogues in a recording room. In dubbing, a dubbing artist records the dialogues in local language.
Dubbing a movie is complex process.
Translators have to keep the meaning as well as lip-sync of actors in their
mind while translating for the movie.
The translated version should have
same time-length for a dialogue as the original movie. Dubbing should also be
able to catch the "mood" of the dialogue.
Dubbing for a song is even more
difficult. The lyrics has to be translated with similar meaning and similar
time-length to make it sync with actors' lips and music.
Dubbing, mixing, or re-recording is a
post-production process used in filmmaking and video production in which
additional or supplementary recordings are "mixed" with original
production sound to create the finished soundtrack. The process usually takes
place on a dub stage.
Employed through various ways in
cinema, the technique actually has a more common, practical use in day-to-day
news and radio.
When an interviewee speaks a foreign
language, production companies typically use voice actors to record over the
original audio. This way, the viewer hears the interviewee in the background
speaking his or her language, while the voice actor interprets. In most cases,
the volume of the voice actor is much louder and lags seconds behind the
original audio track. This voice-over technique is useful because it allows the
viewer to both hear and understand the speaker’s words at the same time. This
is typically referred to as UN-Style voice over.
Another audiovisual process is called
dubbing. Not to be confused with the electronic music genre (yes, that one),
dubbing is when all the elements of sound are mixed including the original
production track with any additional recordings; joined together, they make a
complete soundtrack. In the video production world, the phrase “dubbing” is
used when the original speaker’s audio track is replaced entirely by the voice
actor’s. Contrary to voice-over (UN-Style), which preserves the original track
underneath the voice actor, the dub must be carefully timed and synchronized to
match the speaker’s lips, meaning, and even intonations. To be more specific, this is often referred
to as lip-sync dubbing. As imagined, this process is arduous and lengthy; often
times, the voice actor is required to work with editors in a studio re-recording
segments where the audio and visuals struggle to match.
Dubbing for
a film/documentary is the process of furnishing a film or tape with a new sound
track and for getting a noise free dialogue track we follow the process for
dubbing.
In the
process of shooting there will be lot of disturbances and noise distortions and
the chances are high that the dialogues which is being rendered by the actor /
actress might not get captured during the process.
During
dubbing, the artist who played the role in the film or any other dubbing
artist whose voice resembles the same as the artist repeats the dialogue in the
studio. The dialogues are being repeated while having a look at the movie
sequence with lip sync, added with pertinent feelings and felicitous
expressions.
The dubbing
is being done relatively in dry studios wherein the artist will hear the pilot
track or the location sound via a headphone in adding life to the character .
Here are
some basic tips which you can be followed by dubbing artists or sound
recordists:
1.
Microphone should be very sensitive and must have good gain, preferably use cardioid
microphones
2.
Headphone leakage is not at all allowed
The artist should wear the headphone properly or use a quality over-ear headphone otherwise pilot track leakage can occur which might get recorded with the voice of the dubbing artist.
The artist should wear the headphone properly or use a quality over-ear headphone otherwise pilot track leakage can occur which might get recorded with the voice of the dubbing artist.
3.
Avoid any type of disturbances during the dubbing process such as rustling of
dress, body movements, poping(blow) etc.
4.
One Project One Studio.
If a dubbing project has started in one particular studio the it is better to continue and finish it in the same to keep the acoustic continuity. There are chances that when ambience of the studio or equipment or even the recordist change there will be a changes in the recording pattern and the output. It is better to continue with the same acoustics otherwise you will loose the continuing of dubbing.
If a dubbing project has started in one particular studio the it is better to continue and finish it in the same to keep the acoustic continuity. There are chances that when ambience of the studio or equipment or even the recordist change there will be a changes in the recording pattern and the output. It is better to continue with the same acoustics otherwise you will loose the continuing of dubbing.
5.
Don’t correct the script.
Script correction is the not the job sound recordist. As a sound recordist you are supposed to record what the dubbing artist speaks over the microphone and maintain the quality of it. It is not the recordist job to correct the script.
Script correction is the not the job sound recordist. As a sound recordist you are supposed to record what the dubbing artist speaks over the microphone and maintain the quality of it. It is not the recordist job to correct the script.
6.
Confirm it with director
As a sound recordist you are only a part of the movie if you have any doubt regarding the dialogue or the way in which the dubbing artist has rendered it, do confirm it with the director, because he is the creative force behind the movie, controlling its artistic and dramatic aspects as well as visualizes the script.
As a sound recordist you are only a part of the movie if you have any doubt regarding the dialogue or the way in which the dubbing artist has rendered it, do confirm it with the director, because he is the creative force behind the movie, controlling its artistic and dramatic aspects as well as visualizes the script.
7.
Artist maximum efficiency is around 4 hours
Keep in mind that dubbing artists needs voice rest and it is quite natural that their dubbing efficiency lasts only up-to 4 hours. After 4 hours of work, there are chances that their voice may dwindle and might not be unable to provide quality output. Offer them adequate rest and only hot water to drink.
Keep in mind that dubbing artists needs voice rest and it is quite natural that their dubbing efficiency lasts only up-to 4 hours. After 4 hours of work, there are chances that their voice may dwindle and might not be unable to provide quality output. Offer them adequate rest and only hot water to drink.
8.
For quality dubbing output, acoustic continuity, system continuity, monitor
continuity has to be maintained
ReplyDeleteThanks for sharing information about language translation service .i hope you will share agin some informative post like this. voice Dubbing studios in india .if you want to become a langugage translator get touch with us for more information visit
Top 10 Dubbing Studios
indian dubbing company
Dubbing Services India
Nice information. I really appreciate your efforts.
ReplyDeleteVoice Over artist Dubai
Your blog is very nice and we hope you are providing more information in future times.
ReplyDeleteIndian Languages Translator|Translation Company In India|E-learning Localization|Voice-over Services|Voice Over Services India|Translation And Localization
Thanks for providing the useful tips required for a voice-over artist. This will help a lot of upcoming artists.
ReplyDeleteVoice Over Companies In India | Voice Over Services India | Voice-over Services | Translation Company In India
It is a wonderful post that I would like to share with my friends. Also, IF you have time then you can visit Naksh N Daksh which is one of the leading production studio which offers dubbing services, subtitling services, video editing services, post production, etc.
ReplyDeleteIt is a wonderful post that I would like to share with my friends. Also, IF you have time then you can visit Naksh N Daksh which is one of the leading production studio which offers dubbing services, subtitling services, video editing services, post production, etc.
ReplyDeleteThis was really an informative post. Thank you for sharing your expertise with us.
ReplyDeleteWe also have a blog related to the same field of information.
Do have a look Dubbing services